|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。; f. D& c" X4 F/ @$ m
2 P7 d3 s6 F; s* m 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專輯的選曲里找到答案。
4 @5 y+ k: C! j
( l u/ x3 }; ^0 \7 ^% E5 g因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。8 J. F4 P! K4 |; b
! y. N6 p/ Q1 j: J0 a$ g
翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再?gòu)腡heVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
2 O1 w8 Z5 B" K3 X
4 [$ c0 O* G4 x5 [3 V
7 z# M# S# M! X 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|