|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。
1 v0 Q* o# H! N% C3 J& x& b
' s; M0 i4 ^8 P1 R0 U' a7 s. X; U0 ^& | 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨行,可以從專輯的選曲里找到答案。) ]9 i L* \4 h0 X6 s( d
" _' k4 D- k0 b: E' H因為楊乃文的怪,實在都是被這些原唱者所帶壞的。/ e+ D0 M2 u6 [2 s! t
* Y! ]) a {, J, w6 ^0 a 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。
7 \8 _: T3 k+ U1 R2 C; K R1 k' r7 f9 y$ Q+ \/ o/ ~4 M% j
. A2 k* f; \! o; P+ P# V' Z# A) } 在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|