|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導師導作的致敬。* B- l; P% }" ]
9 v! `4 z! j9 n3 F! f* q/ T" F+ l 專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨行,可以從專輯的選曲里找到答案。/ L0 d8 `; N& _# b& Q' H; B+ m
R( d( Z) {" b8 N! z/ A
因為楊乃文的怪,實在都是被這些原唱者所帶壞的。) {4 S0 Y( }4 _. i
( c3 ]( }! P6 _* P; @" Q
翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風格,是這張專輯不出彩的根本原因。+ B) A/ {: l* S
4 y( w# @0 ~6 u3 r. W
8 p( O" ]( g5 r# x- T4 p% k
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨立制作圈的最高制作水準。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|